俄罗斯文艺2024,Issue(2) :100-108.

《未名丛刊》的俄苏文学与文论译介

Translation and Introduction of Russian and Soviet Literature and Literary Criticism in Weiming Series

卢志宏
俄罗斯文艺2024,Issue(2) :100-108.

《未名丛刊》的俄苏文学与文论译介

Translation and Introduction of Russian and Soviet Literature and Literary Criticism in Weiming Series

卢志宏1
扫码查看

作者信息

  • 1. 安徽大学外语学院
  • 折叠

摘要

《未名丛刊》的文学译介以俄国文学为主,苏联文学及艺术为辅,颇具开创性.《未名丛刊》的翻译选择,主要源于俄国文学的世界文学声誉、周氏兄弟对于俄苏文学和文论的推崇以及中俄文学的亲缘性.具体而言,译介选择集中在蕴藏了"深究惑疑的精神"以及"以不可见之泪痕悲色,振其邦人"的俄国文学和具有革命进步意义的苏联文学和文艺理论.《未名丛刊》的译介颇具启示意义:文明互鉴首先取决于译入语文化需求,其次能够为文化相似性所促进,文明互鉴是学术网络基础上的选择性移植.

Abstract

Weiming Series made ground-breaking efforts in the translation of Russian literature primarily and Soviet literature and art at the same time.The translation selections in Weiming Series can be attributed to three factors,namely,the fame of Russian literature around the world,the respect for Russian and Soviet literature and literary criticism by the Zhou Brothers and similarity between Chinese and Russian national conditions and affinity of Chinese and Russian literature.Weiming Series selected Russian literature,which is marked by"spirit of investigation and query"and"rousing their citizens by imperceptible tears and sadness",and revolutionary and advanced Soviet literature and literary criticism.The translation of Weiming Series can shed light on the features of mutual learning between civilizations.Mutual learning between civilizations depends on the demands of the receiving culture first and foremost and can be stimulated by cultural similarities.Moreover,it is selective appropriation based on academic networks.

关键词

《未名丛刊》/俄苏文学/文明互鉴/学术网络/选择性移植

Key words

Weiming Series/Russian and Soviet literature/mutual learning between civilizations/academic network/selective appropriation

引用本文复制引用

出版年

2024
俄罗斯文艺
北京师范大学

俄罗斯文艺

CSTPCDCHSSCD
影响因子:0.093
ISSN:1005-7684
参考文献量26
段落导航相关论文