国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
生态翻译学视角下茶文化负载词的翻译——以《茶经》及《续茶经》英译为例
生态翻译学视角下茶文化负载词的翻译——以《茶经》及《续茶经》英译为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
万方数据
中文摘要:
茶文化以茶为载体,涵盖了茶史、茶诗、茶道等方面的人类精神财富.它源于中国,传于世界,属于中国最具代表性的文化符号之一.茶文化负载词承载着丰富的文化内涵,在跨文化传播中,其翻译活动扮演着至关重要的角色.文章从生态翻译学的文化维适应性选择转换出发,以《茶经》及《续茶经》的英译本为例,探讨了茶文化负载词英译时应当采取的三种翻译方法:灵活加注法、等效套译法、移植释义法,旨在促进茶文化的对外传播,为茶文化负载词英译提供些许借鉴.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
刘艳珊、李靖
展开 >
作者单位:
哈尔滨理工大学,黑龙江 哈尔滨 150080
关键词:
生态翻译学
茶文化负载词
文化维
灵活加注法
等效套译法
基金:
2022年度省规划办重点课题
项目编号:
GJB1422089
出版年:
2024
福建茶叶
福建省茶叶学会
福建茶叶
影响因子:
0.243
ISSN:
1005-2291
年,卷(期):
2024.
46
(2)
浏览量
2
参考文献量
13