福建工程学院学报2016,Vol.14Issue(5) :414-417.DOI:10.3969/j.issn.1672-4348.2016.05.002

基于交际语境顺应探讨林纾翻译中的变译

An analysis of translation variations in Lin Shu’ s translation from the perspective of adaptation to communicative context

何建敏 范海遐
福建工程学院学报2016,Vol.14Issue(5) :414-417.DOI:10.3969/j.issn.1672-4348.2016.05.002

基于交际语境顺应探讨林纾翻译中的变译

An analysis of translation variations in Lin Shu’ s translation from the perspective of adaptation to communicative context

何建敏 1范海遐2
扫码查看

作者信息

  • 1. 福建工程学院 人文学院,福建 福州350118
  • 2. 福建对外经济贸易职业技术学院 外语系,福建 福州350016
  • 折叠

摘要

林纾是清朝末年优秀的文学翻译家,在他的译文中存在大量变译手法。从顺应论交际语境的物理世界方面看,这些变译是顺应了人们救国图存的目的;从社交世界方面看,是顺应了中国传统道德;从心理世界方面看,顺应了译文读者的心理接受能力。

Abstract

Lin Shu is a great literary translator during the late Qing dynasty, in whose translation works there exist lots of translation variations ( in his translated novels ) . This paper explores the translation variations from the perspective of communicative context. From the aspect of the physical world, the variations adapt to the purpose of saving and safeguarding the country. From the aspect of the social world, they adapt to the traditional Chinese moral standard. From the aspect of the mental world, they adapt to the target readers’ psychological reception ability.

关键词

林纾翻译/变译/顺应/交际语境

Key words

Lin Shu’ s translation/translation variation/adaptation/communicative context

引用本文复制引用

基金项目

福建省教育厅中青年教师立项科研项目(JAS150964)

出版年

2016
福建工程学院学报
福建工程学院

福建工程学院学报

影响因子:0.318
ISSN:1672-4348
被引量1
参考文献量5
段落导航相关论文