阜阳师范大学学报(社会科学版)2008,Issue(5) :150-153,156.

从英汉句法差异论杨必译《名利场》的翻译

On the Chinese Version of Vanity Fair in light of the Differences in Syntactic Structures

薛忠
阜阳师范大学学报(社会科学版)2008,Issue(5) :150-153,156.

从英汉句法差异论杨必译《名利场》的翻译

On the Chinese Version of Vanity Fair in light of the Differences in Syntactic Structures

薛忠1
扫码查看

作者信息

  • 1. 合肥工业大学外国语学院,安徽合肥,230009
  • 折叠

摘要

本文对<名利场>原文选段及其汉译本进行了对比与分析,指出了英汉两种语言在句法层面存在的一些差异,以及针对这些差异杨必先生所采取的翻译策略,包括语序调整、语态变换、主语变换、词性转换、增补与省略以及四字结构的运用等.

关键词

《名利场》/英译汉/句法差异/翻译策略

引用本文复制引用

出版年

2008
阜阳师范大学学报(社会科学版)
阜阳师范学院

阜阳师范大学学报(社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.226
ISSN:1004-4310
参考文献量9
段落导航相关论文