国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
阜阳师范大学学报(社会科学版)
2008,
Issue
(5) :
150-153,156.
从英汉句法差异论杨必译《名利场》的翻译
On the Chinese Version of Vanity Fair in light of the Differences in Syntactic Structures
薛忠
阜阳师范大学学报(社会科学版)
2008,
Issue
(5) :
150-153,156.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
从英汉句法差异论杨必译《名利场》的翻译
On the Chinese Version of Vanity Fair in light of the Differences in Syntactic Structures
薛忠
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
合肥工业大学外国语学院,安徽合肥,230009
折叠
摘要
本文对<名利场>原文选段及其汉译本进行了对比与分析,指出了英汉两种语言在句法层面存在的一些差异,以及针对这些差异杨必先生所采取的翻译策略,包括语序调整、语态变换、主语变换、词性转换、增补与省略以及四字结构的运用等.
关键词
《名利场》
/
英译汉
/
句法差异
/
翻译策略
引用本文
复制引用
出版年
2008
阜阳师范大学学报(社会科学版)
阜阳师范学院
阜阳师范大学学报(社会科学版)
CHSSCD
影响因子:
0.226
ISSN:
1004-4310
引用
认领
参考文献量
9
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果