国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
概念隐喻视角下《京华烟云》中隐喻翻译英汉对比研究
概念隐喻视角下《京华烟云》中隐喻翻译英汉对比研究
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
万方数据
维普
中文摘要:
隐喻是由一种概念映射到另一种概念的修辞手法,常用于文学作品中.林语堂的小说《京华烟云》被誉为"中国现代文学的经典",在中国文学史上具有极高的地位.本研究旨在概念隐喻视角下对《京华烟云》中的隐喻进行英汉翻译对比研究,通过分析小说中的隐喻表达方式和翻译方法,探讨了英汉两种语言在隐喻翻译中的文化差异和挑战.研究发现,隐喻翻译中常用的翻译方法有隐喻式隐喻翻译、移植式隐喻翻译和白描式隐喻翻译三种.译者在进行文本翻译时,需充分考虑隐喻的深层含义,以更好地传达原作的文学价值和情感,同时满足目标读者的需求.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
倪锦诚、张钰、张顺生
展开 >
作者单位:
上海理工大学 外语学院,上海 200093
关键词:
概念隐喻
《京华烟云》
翻译理论
出版年:
2024
DOI:
10.14096/j.cnki.cn34-1333/c.2024.01.06
阜阳师范大学学报(社会科学版)
阜阳师范学院
阜阳师范大学学报(社会科学版)
CHSSCD
影响因子:
0.226
ISSN:
1004-4310
年,卷(期):
2024.
(1)
参考文献量
15