ChatGPT译文风格生成:评析与思考
The Analysis and Reflection on Text Style Generation of ChatGPT Translation
张政 1王赟2
作者信息
- 1. 北京师范大学 外国语言文学学院,北京 100875
- 2. 太原学院 外语系,太原 030032
- 折叠
摘要
OpenAI于2022年11月发布ChatGPT,即聊天生成型预训练变换模型,将机器翻译的发展带入全新模式,但其生成的译文在风格上与原文之间依然存在隔膜,这是自然语言处理领域不容回避的重要问题.本文以弗吉尼亚·伍尔夫短篇散文"How Should One Read a Book?"(《一个人应该怎样读书?》)的汉译为研究对象,聚焦正式性、文学性及古典性三种风格生成能力考察项,对比、分析、阐释人工译者与ChatGPT译文风格扞格的缘由,为大语言模型时代下翻译技术的发展提供思考.
Abstract
Since the OpenAI released the ChatGPT(Chat Generative Pre-trained Transformer)in November 2022,it has brought the machine translation into a new development mode.However,the gap between the generated translation style and that of the original text still exists,which is an important issue that cannot be avoided in natural language processing(NLP).Taking the Chinese translations of Virginia Woolf's short essay"How Should One Read a Book?"as the research object,this paper focuses on three style generation elements:formality,literariness,and classicality.It compares,analyzes,and comments on the reasons for the disparity in styles between human translation and ChatGPT translation,in order to provide prospects for the development of translation technology in the era of large language models(LLMs).
关键词
ChatGPT/英汉翻译/译文风格/生成Key words
ChatGPT/English-Chinese translation/translation style/generation引用本文复制引用
基金项目
教育部人文社科项目(22YJC740081)
国家社会科学基金青年项目(22YJC740081)
出版年
2024