首页期刊导航|翻译研究与教学
期刊信息/Journal information
翻译研究与教学
翻译研究与教学
翻译研究与教学/Journal Translation Research and Teaching
正式出版
收录年代

    国家翻译研究之知识构建路径:回望与前瞻

    任东升周忠良
    1-6页
    查看更多>>摘要:国家翻译研究既是对国家主体翻译现象的充分描写,也是对人类翻译活动与国家治理关系的系统探索,其理论体系建设的目标是建构以服务国家需求为价值依归、以超学科研究为方法论的独立的翻译学研究域.从实践描写到理论建构再到学科建设,国家翻译研究的知识生产有一个螺旋发展过程.本文回望国家翻译研究的知识构建路径,思考国家翻译学发展趋势,旨在推动国家翻译研究的学科化建设进程.

    国家翻译实践国家翻译学知识体系构建路径

    《化学鉴原》术语汉译知识再生产阐释

    曾祥宏江长意倪锦诚
    7-13页
    查看更多>>摘要:明清时期西方化学教材的汉译为我国引入了新的化学知识,改变了以往纯文字叙述的话语状态,融会中西化学思想的表达.西方演绎式科学知识通过语言转换进入汉语语境,与中国本土的归纳式经验总结发生融合,塑造了我国的化学学科知识体系.本文以当时化学译著《化学鉴原》为例,聚焦于化学术语翻译,探讨译者徐寿和傅兰雅对化学用语的选择和化学符号的转换.研究发现,译者在贯通中西科学思想的翻译原则下,主要采用归化的翻译策略,通过音意合译、偏旁释义、拆式直译、译名组合、语言创生和中西杂糅等方法,将西方化学知识引入汉语语境,不仅丰富了汉语中的化学表达,促进了中国化学的符号化和科学化,也重构了中国的化学话语体系.考察明清时期化学教材的汉译过程,尤其是化学术语的汉译策略,有助于更深入地了解中国化学学科的创立和化学知识建构的过程,对构建具有民族特色的化学话语体系和科学翻译体系有着深刻启示.

    《化学鉴原》知识再生产化学术语翻译策略

    知识表征方式的转化与翻译能力的关系

    徐莉娜宫英瑞
    14-20页
    查看更多>>摘要:信息加工心理学将知识分为陈述性和程序性两大类.前者是由概念和命题构成的知识,后者是使概念和规则转化为支配人行为程序的操作性知识.能力的形成不仅须掌握陈述性知识,而且还须使陈述性知识转化为程序性知识.知识表征方式发生了这种转化才能使主体获得从事相应活动的能力.本研究以程序性知识为核心,阐述了知识表征方式的转化与翻译能力的形成的关系.翻译能力主要由程序性知识来表征.程序性知识在培养翻译能力这方面发挥着至关重要的作用.

    陈述性知识程序性知识翻译技能翻译能力语义记忆

    知识翻译学视阈下口译员知识调控研究——以杭州第19届亚运会口译为例

    张晗詹成
    21-27页
    查看更多>>摘要:知识存在于口译实践的全过程.作为口译交际行为的核心主体,口译员为推动交际进程,实现交际目标,运用口译的知识,进行知识的口译,既受动于知识,也能动地调控知识.本文将口译活动置于知识翻译学视阈下进行考察,并以杭州第19届亚运会的口译实践为案例,探究口译员如何在知识的交际与互动过程中通过动态管理、协作建构和话语重构,对知识进行调控.研究发现,口译员能动地增补情境知识,牵引交际知识;打造公共知识,协同知识流转;促成知识的交际意图,调节知识的交际效应.研究既揭示了口译员即时知识处理和调控行为模式,也扩充了口译作为知识交际系统的认识维度,为探索口译的知识生产机制带来一定启发.

    口译员知识调控知识翻译学杭州亚运会

    出乎文外、入乎诗中:鲁迅旧体诗《译丛》译本的知识建构与转化

    于锦涛杨彩霞
    28-35页
    查看更多>>摘要:香港《译丛》杂志译介的鲁迅旧体诗是地方性文学世界化的典例.译者寇志明在译本中阐释了鲁迅旧体诗与鲁迅手稿、历史文本及鲁迅其他作品的间性关系.译本中建构起的互文性知识展现了鲁迅诗歌内涵的深度与广度,也为读者理解文史交织的鲁迅诗歌提供了信息保障.译者对鲁迅旧体诗进行的确定化、具体化与逸脱化等知识转化处理,促进了汉诗知识在目的语文化中的本土化.译本中的多维知识建构与知识转化使译者在尊重源语文化的同时兼顾了读者的接受能力,最大限度确保了鲁迅旧体诗为英语世界所理解与接受,真正实现了翻译的跨文化交流之用.

    《译丛》鲁迅旧体诗英译知识建构知识转化

    "应用翻译"之名:术语英译与翻译规范

    李亚峰高圣兵
    36-44页
    查看更多>>摘要:术语是特定学科知识体系中用来表达概念的表征,昭示着其理论创新和思维特征.应用翻译研究是改革开放后具有本土特色的译学知识体系.本文基于中国知网收录的136条材料,梳理了术语"应用翻译"的四种英译知识生产现状.研究发现,术语"应用翻译"英译的知识生产和翻译规范有悖于术语基本特征.有鉴于此,本文认为术语"应用翻译"的英译与翻译规范需厘清术语的历史渊源和规范其英译传播,进而服务我国译学话语体系建设和国际化传播需求,为世界译学发展提供中国观点和中国方案.

    "应用翻译"应用翻译研究术语翻译知识生产翻译规范

    基于语料库的中译外国家翻译实践英译文本可读性研究

    毕玉德谭华
    45-53页
    查看更多>>摘要:本文运用数字人文科学的研究方法,从可读性视角对中译外国家翻译实践英译文本进行计量风格考察,所用的观察语料为中华学术外译英译文本,参照语料为英语原创学术文本.研究表明,在MWL、ASW、MSL、PWP、HWP和NOSW等指标上,中译外国家翻译实践中华学术外译英译文本难于英语原创学术文本.回归分析显示中华学术外译英译文本与参照语料库文本的差异主要在词汇层面.基于Python使用的文本可读性计量工具Textstat的分析结果显示,中华学术外译英译文本的Kincaid_Grade、Dale-Chall和SMOG三种可读性指标值分别为13.49、10.40、15.00,高于参照语料库的值13.17、9.34、14.74,表明理解中华学术外译英译文本需要接受更多教育,即中华学术外译英译文本的阅读难度大于参照语料库,可读性低于参照语料库.显著性检验表明中华学术外译英译文本与参照语料库文本在FRE和Dale-Chall可读性指标值上存在显著差异.本研究认为作为中译外国家翻译实践的中华学术外译项目在实施中应在语言上坚持目标语读者接受导向.

    中译外国家翻译实践中华学术外译项目英译文本可读性

    基于CiteSpace的《翻译研究与教学》主题热点与知识图景可视化分析(2018-2023)

    刘岩王琪
    54-62页
    查看更多>>摘要:《翻译研究与教学》作为我国翻译学术界代表性刊物,是提高中国学术国际传播能力、传播中华优秀文化的重要学术平台.本文以《翻译研究与教学》自创刊至2023上半年刊载的文章为对象,运用CiteSpace软件描绘年度发文量、作者与机构共现、关键词共现、关键词突现等系列知识图谱.结果表明:以康志峰、卢卫中等为代表的群体是其核心发文作者,江浙沪地区高校是主要发文机构,作者、机构的学术合作较为分散.研究热点涉及古代典籍翻译研究、现当代文学翻译研究、口译研究、翻译策略、机器翻译等内容,反映出《翻译研究与教学》在传播中华优秀文化上的责任担当以及翻译在社会实践应用中的学术观照.

    《翻译研究与教学》学群网络知识图景可视化分析CiteSpace

    ChatGPT时代英汉翻译认知句法探赜

    徐佳朋康志峰
    63-69页
    查看更多>>摘要:随着ChatGPT的问世,人工智能(AI)给体认翻译的发展带来影响.但其影响仅居次位,因为ChatGPT作为一种工具唯有辅助赋能作用,无法使人脑能力本身获得巨大提升.本文以体认翻译学为理论基础,通过实证研究获得以下发现和结论:(1)74.29%的学生译者在英汉翻译时并非将句法处理模型应用于句子理解;(2)究其原因乃学生译者认为在这些情况下句法处理对句子理解没有帮助;(3)在句子理解中弃用句法处理的认知能力缺陷无法通过ChatGPT弥补;(4)可以通过体认路径使句法处理成为先导来增强句子理解.由此,以认知思维为导向的句法研究乃是本研究之路径,而ChatGPT作为人工智能的成果对体认翻译而言只是研究工具.本文对体认翻译学视阈下的认知句法研究具有一定的启发意义.

    ChatGPT体认翻译学生译者句法处理句子理解

    日汉互译过程中词典使用行为与译文质量的实证研究

    孙成志
    70-76页
    查看更多>>摘要:词典使用是翻译过程中的关键策略.本研究采用有声思维法与刺激回忆法,以CATTI日语笔译(三级)考试中的翻译任务为对象,从词典的使用次数、使用目的和使用效果(译文质量)三个维度,深入探讨了日语学习者在日译汉和汉译日两种翻译任务中的词典使用行为,以及其与译文质量的相关性.研究表明,不同翻译方向上的词典使用行为存在显著差异,且与译文质量的提升紧密相关.在汉译日过程中,词典使用行为与译文质量之间的正相关性尤为显著,特别是在探索未知内容方面,词典的有效使用显著促进了译文质量的提升.本研究为揭示翻译过程中的隐性认知活动提供了新的视角,并基于实证结果,对日汉互译的教学和实践提出了有益的改进建议.

    词典使用行为日汉互译有声思维法刺激回忆法译文质量