政治隐喻的体认性翻译与国际传播研究——以党的二十大报告为例
Embodied-Cognitive Translation and International Communication Strategies of Political Metaphors:Taking the Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China as an Example
魏在江1
作者信息
- 1. 广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心,广州 510420
- 折叠
摘要
在政治领域,隐喻无处不在,很有影响力.本文基于体认语言学理论,依据"现实—认知—语言""互动体验"和"认知加工",论述政治话语中隐喻的体认性翻译与国际传播情况,以党的二十大政治报告为案例,分析报告中的结构隐喻、本体隐喻与方位隐喻的翻译策略,论述了政治话语的国际传播策略,提出翻译的忠实性与可读性原则,以及以我为主、自塑形象的国际传播策略,以服务于国际传播.
Abstract
The metaphor is widely used in political discourses;it is very powerful and influential.Based on the theories of embodied cognitive linguistics,including the principles of reality-cognition-language,interactive experience and cognitive processing,this paper discusses the translation strategies of structural,ontological and oreintational metaphors in the Report to the 20th National Congress of the CPC,and thus proposes the loyal and readable principle and the self-oriented translation strategy for the international communication of political discourse.
关键词
政治隐喻/体认性/翻译传播Key words
political metaphors/embodied cognition/translation and international communication引用本文复制引用
出版年
2024