翻译研究与教学2024,Issue(1) :108-114.

诗性还原:诗词英译探新——以毛泽东诗词《忆秦娥·娄山关》英译为例

Poetic Conservation:On Chinese Poetry Translation:A Case Study of C-E Translation of the Ci,Remembering Ch'in E·Loushan Pass,by Mao Zedong

代正利 陈圣白
翻译研究与教学2024,Issue(1) :108-114.

诗性还原:诗词英译探新——以毛泽东诗词《忆秦娥·娄山关》英译为例

Poetic Conservation:On Chinese Poetry Translation:A Case Study of C-E Translation of the Ci,Remembering Ch'in E·Loushan Pass,by Mao Zedong

代正利 1陈圣白1
扫码查看

作者信息

  • 1. 湖南第一师范学院 外国语学院,长沙 410205
  • 折叠

摘要

本文采用比较分析法对毛泽东诗词《忆秦娥·娄山关》的四个英译本进行对比研究,发现毛泽东诗词英译大多存在诗词格缺失、诗词意讹变和诗化语缺位等不足,未能还原原作的诗性.宜从诗题、诗形、诗意和诗旨等方面,通过类比觅得双语间的相似性,还原原作的诗性,以保留原作的风格、风骨、风韵、风情和风采等特征,由此归纳出"诗性还原"原则.

Abstract

Comparative analysis on four English versions of the Ci,Remembering Ch'in E·Loushan Pass,by Mao Zedong finds defects in translations including failing to conserve the poetics,the loss of poetic form,the distortion of meaning and the lack of literariness,etc.Studies have been done to restore the poetic verve from four aspects—title,form,flavor and purport by means of analogy to find similarity between the source and target texts,and try to conserve the original characteristics of a poem such as poetic style,vigor,grace,taste,elegance,etc."Poetic conservation"should be the basic principle of Chinese poetry translation.

关键词

诗性还原/诗题/诗形/诗意/诗旨

Key words

poetic conservation/poetic title/poetic form/poetic flavor/poetic purport

引用本文复制引用

基金项目

湖南省哲学社会科学基金项目(21YBA241)

&&(21YBA240)

湖南省普通高等学校教学改革研究项目(HNJG-2022-1222)

湖南省教育科学规划年度课题(XJK23CGD050)

出版年

2024
翻译研究与教学

翻译研究与教学

ISSN:
参考文献量25
段落导航相关论文