《习近平谈治国理政》英译的体认解析
On the English Translation of Xi Jinping:The Governance of China from the Embodied-Cognitive Translatology
张凌 1李星宇2
作者信息
- 1. 西安外国语大学 英文学院,西安 710128
- 2. 西安外国语大学 研究生院,西安 710128
- 折叠
摘要
《习近平谈治国理政》是讲述中国故事的范本,现已翻译成37种外语,集聚了众多相关研究成果.《习近平谈治国理政》的英译具有鲜明的体认性,是译者为了实现外宣目的而体认的结果,但这一发现目前尚未引起学界关注.本文聚焦《习近平谈治国理政》目录标题的英译,从原文形式、意义、功能三个方面的概然转换进行体认解析,一方面论证了体认翻译学的价值所在,另一方面有利于观察翻译现象,思考翻译本质,提出新的翻译观.
Abstract
Xi Jinping:The Governance of China,a model for telling Chinese stories,has been translated into thirty-seven languages and featured numerous related research achievements.However,the discovery that the English translation of Xi Jinping:The Governance of China,which is characteristic of embodied cognitivity,serves as the result of translators'embodied-cognition out of their purpose for publicity has been left unnoticed in the translation studies.In light of this fact,this article,with a focus on the English translation of the volumes'table of contents,interprets the process of embodied-cognition in which the translator exchanges generically the form,meaning or function from the source text.On the one hand,it demonstrates the value of the embodied-cognitive translatology,and on the other hand,it helps deepen the study of translation,reflect on the nature of translation and propose new views of translation.
关键词
《习近平谈治国理政》/英译/体认/外宣/概然转换Key words
Xi Jinping:The Governance of China/English translation/embodied-cognition/publicity/generic exchange引用本文复制引用
出版年
2024