翻译研究与教学2024,Issue(2) :38-46.

英汉学术文本连接词使用及其翻译研究——基于"而""和""但""因此"及其英译的分析

A Study on the Use and Translation of Conjunctions in English and Chinese Academic Texts——Based on the Analysis of"Er","He","Dan","Yinci"and Their English Translations

司显柱 刘亚丽
翻译研究与教学2024,Issue(2) :38-46.

英汉学术文本连接词使用及其翻译研究——基于"而""和""但""因此"及其英译的分析

A Study on the Use and Translation of Conjunctions in English and Chinese Academic Texts——Based on the Analysis of"Er","He","Dan","Yinci"and Their English Translations

司显柱 1刘亚丽2
扫码查看

作者信息

  • 1. 福州外语外贸学院 外国语学院,福州 350108
  • 2. 陕西科技大学 文化与教育学院,西安 710021
  • 折叠

摘要

本研究基于自建语料库,采用数据对比与案例分析相结合的方法对排名靠前的连接词"而""和""但""因此"及其英译本进行分析比较,探索差异原因,旨在提高中华学术英译的接受效度.研究发现,部分连接词为兼类词,可做增补关系,也可做转折或因果关系,译者在处理该类词时未忠实地传递原文意旨;部分连接词虽正确传递了原文意旨,但语用不规范、不得体,使用位置与英文母语者有出入,过于口语化的词语在英译本使用频率高,与正式文体不匹配.基于上述结果,本文提出了中华学术连接词英译的一些规范性译法.

Abstract

Based on the self-built corpus,this study deploys data comparison and case analysis to analyze and compare the top-ranked conjunctions"Er","He","Dan","Yinci"and their English translations,so as to explore causes of the differences and improve the acceptance validity of Chinese academic English translation.It is found that some of the conjunctions are polysemous words,which can be used as additive,adversative or causal relations.The translator did not faithfully convey the original meaning when dealing with such words.Although the translation of some linking words correctly conveys the original meaning,their pragmatics is not standardized and appropriate,and their positions are different from those used by native English speakers;colloquial words are used frequently in the English translation,which doesn't match the formal style.Based on the above results,this paper discusses some normative translations methods for Chinese academic conjunctions into English.

关键词

连接词/学术文本/翻译

Key words

conjunctions/academic texts/translation

引用本文复制引用

出版年

2024
翻译研究与教学

翻译研究与教学

ISSN:
段落导航相关论文