摘要
对联是中华传统文化的重要组成部分,是汉语均衡美的生动体现,但也是中华文化外译的难点之一.本文基于对联的文体特点,分析了 18副对联自译的一手数据,探讨了对联韵体英译所考量的语言形式、思想内容和文化内涵三个要素(或曰韵齐意"三难")以及它们之间的优先级,主张形在意先、译文自洽并与原文互洽.进而提出对联韵体英译的主要策略,即倒逼法和类比法,以及操作原理,即要解决语法结构与押韵、语序与押韵、选词表意与押韵之间的三对张力.
Abstract
As an important component of traditional Chinese culture,Chinese couplets represent the beauty of balance of Chinese language,which,however,also constitute difficulties while translated into English.Based on the analysis of stylistic features of Chinese couplets and original data of translating 18 pairs of Chinese couplets,this article proposes the principles of considering three factors in translating Chinese couplets with rhymes,namely,language form,information content and cultural connotation,or"three difficulties",namely,rhyme,uniformity and meaning.It is argued that balance in language form needs to be considered in priority and that the upper and lower lines of the target text should be in balance with each other and,as a whole,in alignment with the source text.It also puts forward major strategies in translating Chinese couplets,i.e.inverse reasoning method and analogy,as well as operational mechanism,i.e.solving three pairs of tension between grammatical structure,word order,diction and rhyming respectively.