汉语古诗英译策略体系下《回乡偶书》四维研究
A Four-Dimension Study on the System of English Translation Strategies for"Hui Xiang Ou Shu"by He Zhizhang
向士旭 1文军2
作者信息
- 1. 重庆城市管理职业学院 通识教育学院,重庆 401331
- 2. 北京航空航天大学 外国语学院,北京 100191
- 折叠
摘要
本文以汉语古诗英译策略体系为理论框架,选取《回乡偶书》英文译本中的十首代表性译作为研究语料,综合使用语料库和文本分析的方法,从译诗的语言易化策略、译诗的形式多样化策略、译诗的词语转换策略以及附翻译扩展策略四个维度对之进行描写对比研究,整体性地探讨不同译者的翻译策略异同并分析其选择动因.研究发现,不同译者因受其翻译观、翻译原则、翻译目的及诗学等因素影响,对汉语古诗英译采用的翻译策略差异较大,产生的翻译效果也不尽相同.
Abstract
Based on the system of strategies in the English translations of classical Chinese poetry,the paper conducts a multi-dimensional descriptive research on comparing ten English translations of"Hui Xiang Ou Shu"by He Zhizhang.Corpus linguistics and text analysis are used.It is found that the ten translations feature differently on four levels and the choice of strategies is influenced by various elements,such as the views of the translator,the translation principles,the translation purposes and poetics.
关键词
汉语古诗英译策略体系/回乡偶书/四维研究Key words
the system of English translation strategies for classical Chinese poetry/"Hui Xiang Ou Shu"/a four-dimension study引用本文复制引用
出版年
2024