摘要
版权输出是国际中文教材走向海外的重要形式之一.韩国图书市场上现存多种从中国引进的国际中文教材.在由通用型教材向本土化教材转变的过程中,版权引进方在形式上(如教材容量、全书体例、单课体例、装帧设计等)及内容上(如语音、汉字、词汇、语法等语言要素知识),对原版教材进行了一定程度的再加工与再创作,以充分发挥中韩双方优势,实现教材通用性与本土性的融合.面对市场竞争,版权输出类国际中文教材在读者友好度、内容针对性与科学性、系列完整度、资源立体化等方面还有提升空间.
Abstract
Copyright export is one of the important forms of international Chinese textbooks going overseas.Various International Chinese Textbooks imported from China are available in the Korean book market.In the process of transforming from general-purpose textbooks into localized textbooks,the copyright importers have reprocessed and recreated the original textbooks to a certain extent in terms of form(e.g.,volume of textbooks,book organization,lesson organization,binding design,etc.)and content(e.g.,phonetics,Chinese characters,vocabulary,grammar,etc.),so as to give full play to the strengths of China and Korea and to achieve the fusion of general-purpose textbooks and localized textbooks.In the face of market competition,copyright-exported International Chinese Textbooks still have room for improvement in reader-friendliness,content relevance and scientificity,series completeness,and abundance of relevant supporting resources.