赣南师范大学学报2024,Vol.45Issue(2) :95-101.DOI:10.13698/j.cnki.cn36-1346/c.2024.02.016

基于语料库的郭大力《资本论》译本语言特征研究

A Corpus-based Study on Language Features of Guo Dali's Translation of Capital

蔡强 虞琦
赣南师范大学学报2024,Vol.45Issue(2) :95-101.DOI:10.13698/j.cnki.cn36-1346/c.2024.02.016

基于语料库的郭大力《资本论》译本语言特征研究

A Corpus-based Study on Language Features of Guo Dali's Translation of Capital

蔡强 1虞琦1
扫码查看

作者信息

  • 1. 江西理工大学郭大力研究院,江西 赣州 341000;江西理工大学外国语学院,江西 赣州 341000
  • 折叠

摘要

研究郭大力《资本论》的翻译有较大的实践和理论意义.采用语料库翻译学的方法,从词汇和句法层面分析郭大力《资本论》译文的语言特征,研究结果为:词汇类目较少,变化程度较低,平均词长较短,有"简略化"倾向;信息负载量较小,阅读难度降低;指代清楚,虚词显化,表达更加具体,逻辑性增强;较多使用连词,衔接紧密;"把"字句的数量和比率大于原创汉语,句式长短杂合.形成以上特征的原因,可能源于译者翻译过程中受到源语言特点的影响、对读者理解文本困难感同身受以及译者翻译的初心与目的.

Abstract

The study of Guo Dali's translation of Capital has great practical and theoretical significance.Guided by corpus transla-tion studies,the linguistic features at the lexical and syntactic levels in Guo Dali's translation of Capital are analyzed and show such findings as fewer vocabulary categories,words with less variation,shorter average word length,a tendency to"abbreviate",less infor-mation load and reading difficulty,as well as clear referents,explicit functional words,more specific expressions and connective words.In addition to those,the number and ratio of"Ba"sentences are more than those in the referenced original Chinese corpus,and the"Ba"sentences are of mixed length.The reasons for the above features may stem from the translators being influenced by the char-acteristics of the source language,their empathy with the difficulties in understanding the original text and their original purpose of the translation.

关键词

《资本论》汉译/郭大力/翻译语言特征/语料库

Key words

Chinese translation of Capital/Guo Dali/linguistic features of translation/corpus

引用本文复制引用

基金项目

江西理工大学校级研究生创新专项(2022)(XY2022-S197)

出版年

2024
赣南师范大学学报
赣南师范学院

赣南师范大学学报

CHSSCD
影响因子:0.297
ISSN:1004-8332
参考文献量22
段落导航相关论文