国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
交游酬唱、诗扇题赠与诗译"二三流者"的意义——汉译英诗《人生颂》二三事新解
交游酬唱、诗扇题赠与诗译"二三流者"的意义——汉译英诗《人生颂》二三事新解
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
钱锺书的著名论文《汉译第一首英语诗<人生颂>及有关二三事》是近代英诗汉译个案最有深度、最有影响力的学术成果。不过,钱锺书对晚清外交官群体的讥诮、对早期外国文学翻译"目的"的批驳、对董恂题赠诗扇意图的揣测与否定,以及对朗费罗原诗与中文首译的贬抑,却不无讨论之余地。本文尝试将《人生颂》汉译视作近代中国文人交游酬唱与逞才使气的特殊个案,澄明《长友诗》诗扇的跨文化价值蕴含,接橥诗译"二三流者"在对外文化传播与"文化外交"中的意义。
外文标题:
Poetry Exchange,the"Psalm of Life"Fan,and Poetry Translation:Revisiting the Early Chinese Translation of Longfellow's"A Psalm of Life"
收起全部
展开查看外文信息
作者:
张和龙
展开 >
作者单位:
上海外国语大学文学研究院
关键词:
董恂
唱和
《人生颂》
诗扇
诗歌翻译
跨文化交流
出版年:
2022
国外文学
北京大学
国外文学
CSSCI
CHSSCD
北大核心
影响因子:
0.185
ISSN:
1002-5014
年,卷(期):
2022.
(1)
参考文献量
11