首页|交游酬唱、诗扇题赠与诗译"二三流者"的意义——汉译英诗《人生颂》二三事新解

交游酬唱、诗扇题赠与诗译"二三流者"的意义——汉译英诗《人生颂》二三事新解

扫码查看
钱锺书的著名论文《汉译第一首英语诗<人生颂>及有关二三事》是近代英诗汉译个案最有深度、最有影响力的学术成果。不过,钱锺书对晚清外交官群体的讥诮、对早期外国文学翻译"目的"的批驳、对董恂题赠诗扇意图的揣测与否定,以及对朗费罗原诗与中文首译的贬抑,却不无讨论之余地。本文尝试将《人生颂》汉译视作近代中国文人交游酬唱与逞才使气的特殊个案,澄明《长友诗》诗扇的跨文化价值蕴含,接橥诗译"二三流者"在对外文化传播与"文化外交"中的意义。
Poetry Exchange,the"Psalm of Life"Fan,and Poetry Translation:Revisiting the Early Chinese Translation of Longfellow's"A Psalm of Life"

张和龙

展开 >

上海外国语大学文学研究院

董恂 唱和 《人生颂》 诗扇 诗歌翻译 跨文化交流

2022

国外文学
北京大学

国外文学

CSSCICHSSCD北大核心
影响因子:0.185
ISSN:1002-5014
年,卷(期):2022.(1)
  • 11