首页|普希金的莎士比亚情结——论《安哲鲁》对《一报还一报》的改写

普希金的莎士比亚情结——论《安哲鲁》对《一报还一报》的改写

扫码查看
莎士比亚是普希金学习的重要对象,莎剧《一报还一报》即是其长诗《安哲鲁》的直接来源。有研究表明,普希金在该剧中发现了"体裁间性"创作手法,并将之应用于《安哲鲁》的创作中,也有人指出,该长诗借助自由式翻译与选择性翻译改写而成。本文认为,除了"体裁间性"外,还有其他重要因素,其中之一就是普希金很看重莎剧中有关权力、法治、道德关系的主题,而在自由式翻译与选择性翻译的背后,还隐藏着他的独特的创作立意,具体而言,与俄国的政治现实、他个人的遭际及婚姻生活有着最为直接的联系,可以说,普希金借外国的故事,通过自由式和选择性翻译,讲述了他自己的"故事",以此达成曲折传义的创作意图。
Pushkin's Shakespeare Complex:On Angelo's Rewriting of Measure for Measure

凌建侯

展开 >

北京大学外国语学院

《一报还一报》 《安哲鲁》 权力 道德

国家社会科学基金重大项目国家社会科学基金重点项目

21&ZD28419AZD036

2022

国外文学
北京大学

国外文学

CSSCICHSSCD北大核心
影响因子:0.185
ISSN:1002-5014
年,卷(期):2022.(1)
  • 43