"Wenti Yishi(问题意识)"is a trending term widely used in the Chinese academic con-texts today.It needs to be further examined whether the term is a result of translation or word formation as Professor Xiao Yanzhong considered it a proper translation of the French word "problématique."The con-cept of"problématique"was first elaborated by Gaston Bachelard and was further developed by Louis Al-thusser who stressed that a problématique was generated by the "unconsciousness.""Wenti Yishi"is more likely a product of the formation of two pairs of words "Wenti"and "Yishi"in Chinese language.Closely related with "problem","Wenti Yishi"is unconsciously invoked as a modern Chinese vocabulary,impl-ying a Hegelian-essentialist epistemology,while the "problématique"in Althusser's parlance takes an an-ti-Hegelian path.Compared with the misleading term"Wenti Yishi,""Wenti Goucheng(问题构成)"is a proper translation of"problématique"and may serve as an effective approach to interrogating the intellec-tual underpinnings of the Humanities and Social Sciences in China today.