接受美学视角下儿童文学翻译研究——以《夏洛的网》任溶溶译本为例
Children's Literature Translation from the Perspective of Reception Aesthetics——A Case Study of the English Translation of Charlotte's Web by Ren Rongrong
徐龙洋 1郑侠1
作者信息
- 1. 华北理工大学,河北 唐山 063210
- 折叠
摘要
接受美学于二十世纪八十年代被引入中国,该理论强调翻译活动中读者的中心地位,以读者的接受作为翻译的目标,重点研究文学翻译中读者接受活动的能动性作用.从接受美学的视角研究儿童文学翻译,以任溶溶《夏洛的网》汉译本为例,运用"期待视野和审美距离""垂直接受和水平接受""意义未定和文本空白",从词汇、句法、修辞三个层面入手,论证接受美学对儿童文学翻译研究的指导性作用,总结儿童文学翻译技巧,以期丰富儿童文学翻译.
Abstract
Reception aesthetics was introduced to China in the 1980s.This theory emphasizes the importance of readers and takes readers'acceptance as the goal of translation,focusing on the dynamics of readers'acceptance activities in literary translation.This paper intends to study the translation of children's literature from the perspective of acceptance aesthetics,and take the Ren Rongrong's Chinese translation of Charlotte's Web as a case.Using the"expectation horizon and aesthetic distance","vertical and horizontal reception","undetermined meaning and textual gap",we argue the guiding role of acceptance aesthetics in the study of children's literature translation from three levels of vocabulary,syntax and rhetoric,and summarize translation techniques for children's literature in order to enrich children's literature translation.
关键词
接受美学/儿童文学翻译/《夏洛的网》Key words
reception aesthetics/children's literature translation/Charlotte's Web引用本文复制引用
基金项目
2019年度华北理工大学省属高校基本科研业务费项目(JSQ2019003)
教育部人文社科研究项目(19YJA860006)
河北省示范课项目(KCJSX2022063)
出版年
2023