摘要
明末清初小说家、戏剧家李渔的首部拟话本小说集《无声戏》中的相关篇目自20 世纪90 年代被翻译至海外后,备受读者喜爱.其中,较有影响力的是1990 年新西兰汉学家韩南的六回英文节译本Silent Oper-as,两年之后,德国汉学研究者Stephan Pohl撰著了译研并重的Das lautlose Theater des Li Yu(um 1655):eine No-vellensammlungen der frühen Qing-zeit.但该译作面世后,传播效果与韩南的英译本大相径庭,可以说传播乏力,呈现出令人惋惜的"无声"景象.本研究从原作版本及译介篇目的选择、策略方法的运用、对原作的复现程度等方面入手,探索不同译者对同一作品的节译取得截然不同传播效果的原因,反思应如何避免译本难以复现原作、扎根异土的问题,探讨译本如何成为促进中外文化交流、文明互鉴的通道和桥梁.