哈尔滨师范大学社会科学学报2024,Vol.15Issue(5) :99-106.

《无声戏》何以"无声"——德译本《无声戏》传播失利之思考

寇惟妙 魏琛琳
哈尔滨师范大学社会科学学报2024,Vol.15Issue(5) :99-106.

《无声戏》何以"无声"——德译本《无声戏》传播失利之思考

寇惟妙 1魏琛琳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西安交通大学 人文社会科学学院,陕西 西安 710049
  • 折叠

摘要

明末清初小说家、戏剧家李渔的首部拟话本小说集《无声戏》中的相关篇目自20 世纪90 年代被翻译至海外后,备受读者喜爱.其中,较有影响力的是1990 年新西兰汉学家韩南的六回英文节译本Silent Oper-as,两年之后,德国汉学研究者Stephan Pohl撰著了译研并重的Das lautlose Theater des Li Yu(um 1655):eine No-vellensammlungen der frühen Qing-zeit.但该译作面世后,传播效果与韩南的英译本大相径庭,可以说传播乏力,呈现出令人惋惜的"无声"景象.本研究从原作版本及译介篇目的选择、策略方法的运用、对原作的复现程度等方面入手,探索不同译者对同一作品的节译取得截然不同传播效果的原因,反思应如何避免译本难以复现原作、扎根异土的问题,探讨译本如何成为促进中外文化交流、文明互鉴的通道和桥梁.

关键词

李渔/《无声戏》/译本比较分析/主体性/传播效果

引用本文复制引用

出版年

2024
哈尔滨师范大学社会科学学报
哈尔滨师范大学

哈尔滨师范大学社会科学学报

CHSSCD
影响因子:0.173
ISSN:2095-0292
段落导航相关论文