首页|翻译写作学视域下政治文献中国特色词汇英译探析——以《习近平谈治国理政》英文版为例

翻译写作学视域下政治文献中国特色词汇英译探析——以《习近平谈治国理政》英文版为例

扫码查看
汉英两种语言的巨大差异,加上不同的社会文化背景,使得如何正确英译政治文献中的中国特色词汇成为无法避免的难题之一。以"直译与意译""异化与归化"为代表的翻译方法与策略未能在翻译实践中将语言层面的操作与文化层面的取向统一起来。翻译写作学将翻译原则与方法进行梳理,提出"直译、意译、归译"三分法,并修正长期以来对"意译"的误解,将翻译中语言与文化的操作进行统一,既简化了翻译原则,又为同一原文衍生出多种不同译文提供了合理解释的依据,有助于更好地理解翻译效果,从而采用合适的翻译策略。
An Analysis of the English Translation of Words with Chinese Characteristics in Political Documents from the Perspective of Translational Writing Studies——A Case Study of the English Version of Xi Jinping:The Governance of China
The huge differences between Chinese and English,coupled with different social and cultural backgrounds,make it one of the difficult problems to correctly translate words with Chinese characteristics in political documents into English.Translation methods and strategies represented by"literal translation and free translation"as well as"foreignization and domestication"have failed to integrate language with culture in translation practice."Translational Writing Studies"have sorted out traditional translation principles and methods,then proposes new classification of"literal translation,free translation,and domesticating translation",gives new insights into"free translation",and unifies the operation of language and culture in translation.The integration can simplify translation principles and provide reasonable explanation for multiple translations derived from the same original text,which helps translators have a better understanding of the translation effect and enables them to employ suitable translation strategies.

words with Chinese characteristics"Translational Writing Studies"domesticating translationthe English version of Xi Jinping:The Governance of China

周苏萍

展开 >

闽南师范大学 外国语学院,福建 漳州 363000

中国特色词汇 翻译写作学 归译 《习近平谈治国理政》英文版

福建省中青年教师教育科研项目

JAS180265

2024

黑河学院学报
黑河学院

黑河学院学报

影响因子:0.169
ISSN:1674-9499
年,卷(期):2024.15(2)
  • 24