首页|招商宣传语篇隐性衔接的汉英翻译显化

招商宣传语篇隐性衔接的汉英翻译显化

扫码查看
汉语招商宣传语篇行文简约凝练,其语篇衔接表现出明显的"隐性"特征。由于招商宣传语篇隐性衔接主要筑基于汉文化认知模式,涉及的社会文化知识元素不多,汉英翻译时建议采用显化策略,以便兼顾劝说功能和原文信息的完整再现。在具体操作层面,可以采用补全事理逻辑关系、揭示图式意义关系、明确深层意义关系、完善段落主题框架和突显段落逻辑主线等方法。
Explicitization of Implicit Cohesion in Chinese-English Translation of Investment Promotion Texts
Chinese investment promotion text are simple and concise with obvious characteristics of implicit cohesion in discourse cohesion,which is mainly based on the cognitive model of Chinese culture and involves few social and cultural knowledge elements.Therefore,the explicitization strategies are suggested to adopt so as to both take into account the persuasive function and completely re-present the original information.To put into practice,the following methods can be used:completing the logical relation,revealing the schema-meaning relation,clarifying the deep meaning relation,perfecting the theme frame of paragraph and highlighting the main line of paragraph logic.

investment promotion textsimplicit cohesionChinese-English translationexplicitization

林长洋、胡春琴

展开 >

井冈山大学 外国语学院,江西 吉安 343000

招商宣传语篇 隐性衔接 汉英翻译 显化

江西省社会科学基金项目

21DQ40

2024

黑河学院学报
黑河学院

黑河学院学报

影响因子:0.169
ISSN:1674-9499
年,卷(期):2024.15(4)
  • 16