首页|《西游记》两个英译本中人名称谓的文化翻译对比

《西游记》两个英译本中人名称谓的文化翻译对比

扫码查看
《西游记》作为中国古典四大名著之一,其人名称谓在英译过程中承载着丰富的文化内涵.从文化翻译的视角出发,对比《西游记》的两个英译本:杨宪益夫妇译本和霍克斯译本,其中人名称谓的翻译策略及文化内涵的传递各有特色.两个译本在人名称谓翻译方面存在一定的差异,这些差异体现了译者对文化差异的认知和处理方式的不同,对英译的实践具有借鉴价值.
Comparing Cultural Translation of Personal Appellation in Two English Versions of Journey to the West
Journey to the West,as one of the four classic Chinese works,carries rich cultural connotations in the process of translating appellations into English.From the perspective of cultural translation,this article compares two English versions of Journey to the West—Yang Xianyi couple's version and Hawkes'version,and finds out explores the translation strategies and the transmission of cultural connotations have their own characteristics.Through comparative analysis,it was found that there are certain differences in the translation of appellations between the two versions,which reflect the differences in the translator's understanding and handling of cultural differences,which is of reference value to the practice of English translation.

Journey to the WestEnglish translationappellationscultural translation

李静

展开 >

广西财经学院 商务外国语学院,广西 南宁 530003

《西游记》 英译本 人名称谓 文化翻译

2023年广西财经学院青年科研项目2023年外教社科研项目

2023XJ252023GX0016

2024

黑河学院学报
黑河学院

黑河学院学报

影响因子:0.169
ISSN:1674-9499
年,卷(期):2024.15(6)
  • 3