《论语》俄译本欠额与超额翻译的策略
Strategies of Under-Translation and Over-Translation in the Russian Version of The Analects
张福苓1
作者信息
- 1. 蚌埠学院 外国语学院,安徽 蚌埠 233000;俄罗斯阿尔泰国立大学,俄罗斯 巴尔瑙尔 656000
- 折叠
摘要
由于中俄两国在文化上存在巨大差异,同时,《论语》文本蕴含丰富的中华文化内涵,《论语》汉俄译本之间完全对等的翻译是不存在的,总会出现译文承载信息量大于或小于原文信息量的情况,即超额翻译或欠额翻译现象.应在翻译《论语》时明确不同文化层次的欠额与超额问题,采取不同的规避策略,实现对外翻译过程中的精准与文化对接.
Abstract
Due to significant cultural differences between China and Russia,and the rich cultural connotations in The Analects,it is impossible to achieve a fully equivalent translation between Chinese and Russian versions.There tends to be situations where the translated text carries more or less information than the original,leading to phenomena known as over-translation or under-translation.When translating The Analects,the problem of over-translation or under-translation at different cultural levels should be clearly identified;therefore,different avoidance strategies should be adopted to achieve accurate cultural connection in the process of foreign translation.
关键词
《论语》/超额翻译/欠额翻译/规避策略Key words
The Analects/over-translation/under-translation/avoidance strategies引用本文复制引用
出版年
2024