首页|《论语》俄译本欠额与超额翻译的策略

《论语》俄译本欠额与超额翻译的策略

扫码查看
由于中俄两国在文化上存在巨大差异,同时,《论语》文本蕴含丰富的中华文化内涵,《论语》汉俄译本之间完全对等的翻译是不存在的,总会出现译文承载信息量大于或小于原文信息量的情况,即超额翻译或欠额翻译现象。应在翻译《论语》时明确不同文化层次的欠额与超额问题,采取不同的规避策略,实现对外翻译过程中的精准与文化对接。
Strategies of Under-Translation and Over-Translation in the Russian Version of The Analects
Due to significant cultural differences between China and Russia,and the rich cultural connotations in The Analects,it is impossible to achieve a fully equivalent translation between Chinese and Russian versions.There tends to be situations where the translated text carries more or less information than the original,leading to phenomena known as over-translation or under-translation.When translating The Analects,the problem of over-translation or under-translation at different cultural levels should be clearly identified;therefore,different avoidance strategies should be adopted to achieve accurate cultural connection in the process of foreign translation.

The Analectsover-translationunder-translationavoidance strategies

张福苓

展开 >

蚌埠学院 外国语学院,安徽 蚌埠 233000

俄罗斯阿尔泰国立大学,俄罗斯 巴尔瑙尔 656000

《论语》 超额翻译 欠额翻译 规避策略

2024

黑河学院学报
黑河学院

黑河学院学报

影响因子:0.169
ISSN:1674-9499
年,卷(期):2024.15(7)