首页|中国文学作品海外译介的归化与异化论略

中国文学作品海外译介的归化与异化论略

扫码查看
归化和异化是翻译中常用的两种方法。中国文学作品海外译介是一种文化交流,因此,译者需要熟悉不同民族之间的文化差异。为了再现原语所承载的信息和美感,译者既要研究其文化差异,又要研究其语言差异。在中国文学作品海外译介中,语言形式应适当采用归化的方法,使译文流畅自然;而文化因素应尽量采用异化的方法,把原语文化译介给译文读者。
On Foreignization and Domestication in Chinese Literary Translation
There are two major translation methods in Chinese literary translation :foreignizing method and domesticating method .This paper points out that it is very important to study cultural differences and language forms in Chinese literary translation . People can adopt domesticating method to cope with cultural differences ,and make use of foreignizing method to deal with the different language forms .

Chinese literary translationforeignizing methoddomesticating method

莫运国

展开 >

广东科技学院外语系,广东东莞523083

译介 归化 异化

2013

怀化学院学报
怀化学院

怀化学院学报

影响因子:0.24
ISSN:1671-9743
年,卷(期):2013.(4)
  • 2