红楼梦学刊2011,Issue(6) :240-250.

简述日译《红楼梦》之难点——以平冈龙城《国译红楼梦》为例

森中美树
红楼梦学刊2011,Issue(6) :240-250.

简述日译《红楼梦》之难点——以平冈龙城《国译红楼梦》为例

森中美树1
扫码查看

作者信息

  • 1. 日本安田女子大学
  • 折叠

摘要

误译发生的原因往往存在于语言特点上的差异,在词义、短语及句子等各个层面上都有可能造成误译。中日文翻译之际,有两个需要克服的障碍。第一点是大多数的汉语称谓语没有完全对应的日语,所以译者需要指示哪个称谓语(有时包括人称代词)指的是谁。第二点是语序不同,特别是动词和宾语的位置不同,译成日语时必须颠倒译出。一般来说,汉语的宾语比日语要长,这个颠倒工作做起来并不容易。笔者在去年的一篇文章中概述了日本全译《红楼梦》的历程山,在此,将以最早日译全译本平冈龙城《国译红楼梦》为例,从误译的角度来加以简单论述。

关键词

《国译红楼梦》/误译/称谓语语序差异

引用本文复制引用

出版年

2011
红楼梦学刊
中国艺术研究院

红楼梦学刊

CHSSCD北大核心
影响因子:0.455
ISSN:1001-7917
被引量2
段落导航相关论文