国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
烦恼障:《红楼梦》的儒佛冲突、翻译难关和跨文化解读
烦恼障:《红楼梦》的儒佛冲突、翻译难关和跨文化解读
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
《红楼梦》多次写人物情绪激动,行为决绝,贾政、柳湘莲和金鸳鸯的故事中都有断发情节.古人不轻言落发,这是汉文化中的孝道使然(儒家).《红楼梦》中"烦恼丝"和"烦恼鬓毛"等说法缘自佛教观念,剃去"烦恼丝"有特定的象征意义.这类跨文化解读的难点,令一些国外学者(尤其翻译家)应对失措.贾宝玉的心灵发展历程与最终结局也值得思考.我们还将探讨个别译者面对文化难题时怎样避重就轻,西方学者为达到跨文化解读的效果使用了什么策略.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
洪涛
展开 >
作者单位:
香港中文大学新亚书院
关键词:
跨文化
佛教
儒家孝道
翻译策略
合理化
出版年:
2024
红楼梦学刊
中国艺术研究院
红楼梦学刊
CSTPCD
CHSSCD
北大核心
影响因子:
0.455
ISSN:
1001-7917
年,卷(期):
2024.
(2)
参考文献量
126