意大利汉学家、翻译家埃多阿尔达·马熹(Edoarda Masi)于1964年将《红楼梦》翻译成意大利语,这是该作品首次由中文直接翻译的意大利语译本,呈现出与目前国内研究相对成熟的《红楼梦》英译本不太一样的翻译策略.本文以《红楼梦》马熹译本内副文本信息作为研究对象,从深度翻译视角出发,通过比较研究法、文献分析法等探究汉学家马熹的跨文化思维在副文本中的体现.译者通过精准而简明的副文本阐释,在跨文化意识当中实现文化传递,体现了致用原则下的自我观照与 自我反思.该译本在中国典籍外译中如何恰当地把握"深度翻译"的尺度方面具有较大的启示意义.