The Identity Differences of Translators and the Stylistic Diversity of Translated Drama in the Late Qing and Early Republic of Chi-na
In the late Qing and early Republic of China,translated dramas coexisted in both classical and vernacular languages,while in terms of genre,dramas and novels were both present,presenting the unique complexity and diversity of the dramatic trans-formation period.From a historical perspective,the translators of Chinese students who studying abroad,popular novelists,and the new literature writers,due to their different cultural stances and ideological concepts,not only endow drama transla-tions with rich and multi-dimensional literary and cultural connotations,but also promote the dissemination and acceptance of foreign drama in China at different levels,leading to a unique evolution path of translated drama style from standardization to deformation and then to standardization.In the process of constructing modern drama genres with the translation of drama as an important reference,the identity differences of translators in different eras reflect the twists and turns of the establishment process of modern drama on the one hand,and on the other hand,provide a more diverse interpretation perspective for the di-versity of translated drama genres.