译介学视角下《黄帝内经》国外英译本研究术
A Survey on English Versions of Huangdi Neijing Overseas from Translative Action Perspectives
张国利 1王小潞2
作者信息
- 1. 浙江中医药大学人文社科学院,浙江杭州 311402
- 2. 浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州 310058
- 折叠
摘要
以译介学为理论基础,从“译入”行为考察中医典籍《黄帝内经》国外英译本,从译介五要素对各译本进行翻译描述、分析、比较,展示该典籍译作的精品化和学术化过程,以期对我国的中医典籍的外译研究和中医文化的对外传播有所启发.
Abstract
From the translative action perspectives,this paper collects and describes English versions of Huangdi Neijing in different times by different authors.The analysis of translative actions on five aspects,respectively the translator,the version,the channel,the readers,and the critic reviews,reveals a need of deeper understanding of Chinese Medicine overseas.The study offers enlightenment for Chinese classic translation and communication worldwide.
关键词
《黄帝内经》/英译/译介学Key words
Huangdi Neijing/English versions/translative action引用本文复制引用
基金项目
2015年度高校国内访问学者专业发展项目(2015031)
出版年
2017