首页|《黄帝内经·素问》所载术语"络"的英译研究

《黄帝内经·素问》所载术语"络"的英译研究

扫码查看
系统梳理和分类《黄帝内经·素问》中术语"络"的定义和内涵,对比分析李照国、文树德、倪毛信3位译者的《黄帝内经·素问》译本中术语"络"的英译,总结出以下英译策略:应准确分类"一词多义",追求术语翻译标准、简洁、统一;以"经"译"经",充分利用副文本完善医学、文化、哲学多维度内涵的传播;灵活运用音译加括号夹注、意译、增译、脚注等翻译策略。
Study on English Translation of the Terminology"Luo"in Huangdi Neijing:Su Wen
This paper systematically sorted out and classified the definition and connotation of the term"Luo"in Huangdi Neijing.Su Wen(hereinafter referred to as Suwen),compared and analyzed the english translation of the term"Luo"in the translation of Suwen by LI Zhaoguo,WEN Shude and NI Maoxin,and summarized the following translation strategies:It is necessary to accurately classify"polysemy of one word",and pursues the translation standard,conciseness and unity of terms.Translating"Jing"from"Jing"to"Jing",makes full use of sub-texts to improve the dissemination of multi-dimensional connotations of medicine,culture and philosophy,and flexibly uses translation strategies such as transliteration plus parentheses,free translation,additional translation and footnotes.

Huangdi NeijingSu WenLuoenglish translation of traditional Chinese medicineterminology translationLI ZhaoguoWEN ShudeNI Maoxin

刘为雯、安玥、陈卓霖、钟嘉滢、刘帅帅

展开 >

广州中医药大学第一临床医学院,广东 广州 510405

广州中医药大学外国语学院,广东 广州 510006

《黄帝内经》 《素问》 中医英译 术语翻译 李照国 文树德 倪毛信

2022年度教育部人文社会科学研究青年基金项目广东省哲学社会科学十三五规划2020年度学科共建项目广州中医药大学2023年度人文社会科学一般培育项目

22YJC740046GD20XWY202023YBPY15

2024

中医药导报
湖南省中医药学会 湖南省中医管理局

中医药导报

CSTPCD
影响因子:0.952
ISSN:1672-951X
年,卷(期):2024.30(8)