首页|基于自建心血管疾病语料库的中医术语标准应用研究

基于自建心血管疾病语料库的中医术语标准应用研究

扫码查看
目的:通过比较自建中医心血管疾病语料库与世界中医药学会联合会制定的《中医基本名词术语中英对照国际标准》的异同,研究中医英文术语的应用情况.方法:以《中医基本名词术语中英对照国际标准》为研究对象,搜索心血管领域相关中医英文期刊,建立语料库.采用语料库分析工具Ant Con进行术语词频统计与分析,通过Excel表比较语料库与《中医基本名词术语中英对照国际标准》词汇的异同.结果:显示自建语料库类符630个,形符4 291个;《中医基本名词术语中英对照国际标准》类符1 910个,形符11 735个.语料库与《中医基本名词术语中英对照国际标准》相比,相同单词326个,占比51.75%(326/630),语料库的特有单词304个,占比48.25%(304/630).将语料库中排名前二十的高频单词与《中医基本名词术语中英对照国际标准》对比,两者核心单词基本一致.将语料库中排名前二十的高频词组与《中医基本名词术语中英对照国际标准》词组进行比较,两者相同表达的词组频数为356,占比57.14%(356/623),语料库特有词组频数为267,占比42.86%(267/623).语料库词组与《中医基本名词术语中英对照国际标准》的不同主要表现在介词的使用、动词的选择、拼音的应用、词语的精炼4个方面.而造成不同的主要原因是中医术语标准在实际应用效果不佳,中医术语标准版本的多样性和动态性,以及中医术语的定位不清晰.结论:本研究的语料库与《中医基本名词术语中英对照国际标准》中英文术语有很大不同,存在乱译、术语不统一的现象.我们要充分利用现有的指南和标准,规范应用中医术语,进一步提升我国中医药标准制定质量,增强国际交流.
Research on the Application of Traditional Chinese Medicine Terminology Standards Based on Self Built Cardiovascular Disease Corpus
Objective:To study the application of english terminology in traditional Chinese medicine(TCM)by comparing the similarities and differences between the self built corpus of traditional Chinese medicine terminology and the International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine by World Federation of Chinese Medicine Societies(hereinafter referred to as"terminology standards").Method:Taking the International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine as the research object,the english journals of Chinese medcine related to cardiovascular field were searched and a corpus was established.The corpus analysis tool Ant Con was used to conduct terminology frequency statistics and analysis,and the similarities and differences between the corpus and t standard terminology were compared by Excel table.Result:There are 630 types and 4 291 tokens in the self built corpus.There are 1 910 types and 11 735 tokens in the terminology standard.Compared with terminology standards,the corpus has 326 identical words,accounting for 51.75%of the corpus(326/630).There are 304 unique words in the corpus,accounting for 48.25%(304/630).Comparing the top twenty high-frequency words in the corpus with the terminology standard,their core words are basically the same.Comparing the top twenty high-frequency phrases in the corpus with the standard phrases of terminology,the frequency of phrases expressed in the same way is 356,accounting for 57.14%(356/623).The frequency of phrases in the corpus is 267,accounting for 42.86%(267/623).The differences between corpus phrases and terminology standards are mainly reflected in four aspects:the use of prepositions,the selection of verbs,the application of pinyin,and the refinement of words.The main reasons for the differences are the poor practical application effect of TCM terminology standards,the diversity and dynamism of TCM terminology standard versions,and the unclear positioning of TCM terminology.Conclusion:The corpus used in this study differs significantly from the terminology standards in both Chinese and english,resulting in mistranslation and inconsistent terminology.We need to make full use of existing guidelines and standards,standardize the application of TCM terminology,while improving the quality of Chinese medicine standard formulation and enhancing international exchanges.

traditional Chinese medicine terminologyterminology standardenglish terminologyInterna-tional Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicinecardiovascular diseasescorpustraditional Chinese medicine standards

冀瑾瑾、肖梦丽、张慧娥、赵梦杰、谭琴、程玉荣、李庆娜、陆芳

展开 >

中国中医科学院西苑医院临床药理研究所,北京 100091

北京中医药大学研究生院,北京 100029

国家药品监督管理局中药临床研究与评价重点实验室,北京 100091

中医心血管国家临床医学研究中心,北京 100091

展开 >

中医术语 术语标准 英文术语 《中医基本名词术语中英对照国际标准》 心血管疾病 语料库 中医药标准

中国中医科学院科技创新工程重大攻关项目

CI2021A04704

2024

中医药导报
湖南省中医药学会 湖南省中医管理局

中医药导报

CSTPCD
影响因子:0.952
ISSN:1672-951X
年,卷(期):2024.30(9)