国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
生态翻译学视域下外宣影视字幕翻译探究——以电影《长津湖》为例
生态翻译学视域下外宣影视字幕翻译探究——以电影《长津湖》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
在深化改革开放的进程中,"走出去"战略的内涵也得到了不断地丰富和拓展.中华文化是由数代中国人民奋斗和实践构筑的精神家园,是一个国家和民族的信仰,是五千年绵长历史沉淀出的精华.作为新时代新青年的一分子,有责任将这数千年的文化精髓提炼出来,将优秀的传统文化发扬光大.电影文化的输出是对外宣传的一个重要途径,近年来,国产电影在文化输出中扮演着重要的角色,字幕翻译发挥了巨大的作用.2021年上映的《长津湖》用两个多小时的时长还原了抗美援朝期间的一场战役,电影字幕的翻译不仅让世界各国人民对抗美援朝的历史有了更加清晰的认识,而且根据影片中人物的对话等积极传达了中国文化的特色.笔者从生态翻译学的视角,试图采用其中的"三维"转换方法对电影的字幕翻译进行分析和研究,利用中国翻译理论来剖析中国电影走出国门,助力中国电影形象的对外宣传.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
邹丽丹
展开 >
作者单位:
天津理工大学语言文化学院
关键词:
生态翻译学
三维转换
字幕翻译
对外宣传
《长津湖》
出版年:
2022
环球首映
环球首映
ISSN:
年,卷(期):
2022.
(9)
浏览量
2
参考文献量
5