摘要
本文从译者主体的为我性、能动性、受动性三个视角对比分析了罗希文和魏迺杰《伤寒论》译本中的文化负载词英译.研究发现,为翻译时代的受动性所限,罗、魏译本基于各自的为我性目的发挥了译者能动性,对《伤寒论》采取了不同的翻译策略进行译文创作.罗译本为促进中医在西方大众中的传播,常采用归化策略,迁就于西方语言习惯和词汇,具有更高的接受度和传播度;魏译本为让西方专业人士了解中医典籍原貌,常采用异化策略保留中医完整概念,展现中医的特有文化内涵.研究结果提示,在当今时代背景下,中医典籍英译应明确中医传播交流的为我性目的,以保留中医特色和中医文化为前提;译者可以适当借鉴西方的语言和表达方式,发挥能动性使海外大众读者和西医专业人士能够逐渐接受和理解中医文化的特色内涵,以提高中医药的国际传播效果.
基金项目
广州中医药大学人文社会科学学科专项扶持项目(2020SKXK22)
广东省教育科学规划研究项目(十三五)(2020)(2020GXJK154)
广东省哲学社会科学学科共建项目(十三五)(2020)(GD20XWY20)