首页|融媒时代中国文学译介的传播路径研究——以《三体》英译为例

融媒时代中国文学译介的传播路径研究——以《三体》英译为例

Research on the Communication Paths of Chinese Literature Translation and Introduction in the Integrated Media Era—Taking The Three-Body Problem as an Example

扫码查看
聚焦融媒时代文化传播和翻译之间的相互关系,以《三体》英译本为例,深入分析其在英语世界的传播现状与译介路径.通过内容分析和用户反馈分析的方法,揭示《三体》对外传播的成功因素:中国教育图书进出口有限公司的海外输出;美国托尔出版社的精准营销;新媒体对《三体》的多元改编与全方位推广.融媒时代的文化译介表现出极强的多样性、互动性、实时性和定制化特性,能够更有效地满足不同读者群体的需求.
Focusing on the interrelationships between cultural communication and translation in the era of integrated media,and taking the English translation of The Three-Body Problem as a case study,this study deeply analyzes the communication status quo and its paths in the translation and introduction of it in English-speaking world.Through content analysis and user feedback analysis,this research identi-fies the key factors contributing to the international success of The Three-Body Problem,namely,the overseas distribution by China Education Publishing&Media Group Ltd.,targeted marketing promotion by Tor Books in the United States,and the multi-faceted editions comprehensively promoted through new media platforms.The cultural translation of the integrated media era has great features in diversity,interactivity,real-time communication,and customization,which can better meet the needs of different reader groups.

integrated media eraThe Three-Body Problemtranslation and introduction of litera-turecommunication paths

姜培培、郑新民

展开 >

皖西学院 外国语学院,安徽 六安 237012

上海外国语大学 国际教育学院,上海 200083

融媒时代 《三体》 文学译介 传播路径

2024

黄山学院学报
黄山学院

黄山学院学报

CHSSCD
影响因子:0.249
ISSN:1672-447X
年,卷(期):2024.26(2)