Translators,Critics,and Readers:the Three-dimensional Perspective Received by Su Tong in the English-speaking World
Based on the three different dimensions of translators,critics,and readers,the English translation of Su Tong's novels was deeply examined.The two main English translators of Su Tong's novels adopted two different translation strategies,but both of them restored the plot and theme of the original novels.To a certain extent,their translation expanded the circle of Su Tong's works overseas.Foreign critics mainly evaluated Su Tong's works professionally from the two aspects of writing topics and novel style with a largely positive view.In terms of readers,Su Tong's novels are mostly well re-ceived on foreign websites and loved by English readers overseas.There are three factors for the suc-cessful spread of Su Tong's works in the Western world:the content of the works themselves conforms to the reading interests of Western readers,the promotion of excellent translations by well-known sinolo-gists and translators,and the support of well-known overseas publishing institutions such as Penguin and Morrow.The successful translation of Su Tong's works can provide useful reference and inspiration for Chinese literary works to go abroad.
Su Tongliterary foreign translationliterary works acceptanceEnglish-speaking world