华章2014,Issue(14) :105-105.

传统美学视阈下李健吾译《包法利夫人》的成功路径

于辉
华章2014,Issue(14) :105-105.

传统美学视阈下李健吾译《包法利夫人》的成功路径

于辉1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连外国语大学 法语系,辽宁 大连 116044; 南京师范大学 外国语学院,江苏 南京 210097
  • 折叠

摘要

李健吾的文学翻译活动在中国传统美学的浸淫中形成自己的特点,《包法利夫人》便是其成功译作的典型。在文本选择阶段,他本着“化育”精神,选择对中国有实际教益的现实主义作品;译前,他重“人文”,深入了解福楼拜,实现译者与原作者灵魂的高度契合,又运用直觉型审美方式,去深刻领悟原作;在翻译的“再创作”过程中,他坚持“形”、“神”兼而有之与“信”、“达”虽二尤一,力求译作与原作的和谐统一。

关键词

翻译/化育/人文/直觉审美/和谐

引用本文复制引用

出版年

2014
华章
《华章》杂志社

华章

影响因子:0.032
ISSN:1009-5489
浏览量1
段落导航相关论文