“文化大革命”十年(1966-1976)是中国历史上的一个特殊时期,政治意识形态对文化、生活、艺术的影响达到了前所未有的高度,致使当时正发展着的翻译理论于实践活动都停滞不前。在此期间,公开出版的外国文学译作几乎为零,很多翻译著作对该时期的翻译事业或避而不谈,或一笔带过。虽然从数量和质量上来讲,文革时期的译作在中国翻译史上所占的比重很小,但这一个特殊时期的文学翻译却呈现出去多以往任何时期都不具备的特殊性。翻译活动是人类的一项最基本的活动,是在一定的社会环境中进行的,必然受到社会文化因素的制约和影响。本文着重探讨意识形态对翻译的操控,以文革期间的外国文学翻译为个案研究,把翻译至置于具体的政治、意识形态和社会文化背景之中。