首页|关于许译“不爱红装爱武装”的几点思考

关于许译“不爱红装爱武装”的几点思考

扫码查看
作为“诗译英法唯一人”,许渊冲先生一直以其独有的翻译理论活跃于当今译坛。文章以许译“不爱红装爱武装”(To face the powder and not to powder the face)为切入点,从风格标记、形象思维、发挥译文语言优势三个层面探析此译文的合理性;最后指出文学翻译须遵循艺术创造的原则,并努力朝着翻译文学这个终极目标发展,而且应该沿着此道路一直走下去。

周方衡

展开 >

广西师范大学 外国语学院,广西 桂林 541004

风格标记 形象思维 译文语言优势 文学翻译 终极目标

2014

华章
《华章》杂志社

华章

影响因子:0.032
ISSN:1009-5489
年,卷(期):2014.(28)
  • 11