国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
关于许译“不爱红装爱武装”的几点思考
关于许译“不爱红装爱武装”的几点思考
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
作为“诗译英法唯一人”,许渊冲先生一直以其独有的翻译理论活跃于当今译坛。文章以许译“不爱红装爱武装”(To face the powder and not to powder the face)为切入点,从风格标记、形象思维、发挥译文语言优势三个层面探析此译文的合理性;最后指出文学翻译须遵循艺术创造的原则,并努力朝着翻译文学这个终极目标发展,而且应该沿着此道路一直走下去。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
周方衡
展开 >
作者单位:
广西师范大学 外国语学院,广西 桂林 541004
关键词:
风格标记
形象思维
译文语言优势
文学翻译
终极目标
出版年:
2014
华章
《华章》杂志社
华章
影响因子:
0.032
ISSN:
1009-5489
年,卷(期):
2014.
(28)
参考文献量
11