国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
浅析2014年答记者问中的归化与异化策略
浅析2014年答记者问中的归化与异化策略
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
口译具有即时性和现场性。因此,译员在口译现场,如何在短时间内选择应对不同语言文化特别是由此引起的文化差异的翻译策略,从而达到跨文化交际的目的,是译员所面临的一个重要问题。本文以2014年李克强会见中外记者的交替传译实践为例,通过分析经典语句的引用和口语化的表达实例,笔者发现在跨文化交际视角下,译员在现场更倾向于采用归化翻译策略,及时有效地传递出信息,传播了文化,实现了跨文化交际的目的。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
冯香
展开 >
作者单位:
成都理工大学,四川 成都 610059
关键词:
交替传译
跨文化交际
归化与异化
出版年:
2014
华章
《华章》杂志社
华章
影响因子:
0.032
ISSN:
1009-5489
年,卷(期):
2014.
(28)
参考文献量
3