国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
海外英语(下)
2022,
Issue
(1) :
31-32.
目的论视角下《呼啸山庄》中俚语的英译汉研究
蒋露影
鲍芳
海外英语(下)
2022,
Issue
(1) :
31-32.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
目的论视角下《呼啸山庄》中俚语的英译汉研究
蒋露影
1
鲍芳
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
宁波大学科学技术学院,浙江宁波315300
折叠
摘要
该文以艾米莉·勃朗特的代表作——《呼啸山庄》方平中译本为例,基于目的论,来探究其中俚语的英译汉现象.该文将从译者的视角出发,以译者的目的为研究重点,分析译者所采取的翻译策略和方法,从而发现译者的目的是如何影响和决定《呼啸山庄》中俚语的汉译.研究发现:(1)从译者使用的翻译策略来看,译者通常是从"归化"的角度进行翻译,以更好地满足汉语读者的需要;(2)从译者选用的翻译方法来看,译者通常选用直译、意译、增译、音译等方法进行翻译,以更好地传达原文的信息.
关键词
俚语
/
目的论
/
《呼啸山庄》
引用本文
复制引用
出版年
2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社
海外英语(下)
ISSN:
1009-5039
引用
认领
参考文献量
2
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果