国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
目的论视角下《呼啸山庄》中俚语的英译汉研究
目的论视角下《呼啸山庄》中俚语的英译汉研究
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
该文以艾米莉·勃朗特的代表作——《呼啸山庄》方平中译本为例,基于目的论,来探究其中俚语的英译汉现象。该文将从译者的视角出发,以译者的目的为研究重点,分析译者所采取的翻译策略和方法,从而发现译者的目的是如何影响和决定《呼啸山庄》中俚语的汉译。研究发现:(1)从译者使用的翻译策略来看,译者通常是从"归化"的角度进行翻译,以更好地满足汉语读者的需要;(2)从译者选用的翻译方法来看,译者通常选用直译、意译、增译、音译等方法进行翻译,以更好地传达原文的信息。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
蒋露影、鲍芳
展开 >
作者单位:
宁波大学科学技术学院,浙江宁波315300
关键词:
俚语
目的论
《呼啸山庄》
出版年:
2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社
海外英语(下)
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2022.
(1)
参考文献量
2