海外英语(下)2022,Issue(1) :31-32.

目的论视角下《呼啸山庄》中俚语的英译汉研究

蒋露影 鲍芳
海外英语(下)2022,Issue(1) :31-32.

目的论视角下《呼啸山庄》中俚语的英译汉研究

蒋露影 1鲍芳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 宁波大学科学技术学院,浙江宁波315300
  • 折叠

摘要

该文以艾米莉·勃朗特的代表作——《呼啸山庄》方平中译本为例,基于目的论,来探究其中俚语的英译汉现象.该文将从译者的视角出发,以译者的目的为研究重点,分析译者所采取的翻译策略和方法,从而发现译者的目的是如何影响和决定《呼啸山庄》中俚语的汉译.研究发现:(1)从译者使用的翻译策略来看,译者通常是从"归化"的角度进行翻译,以更好地满足汉语读者的需要;(2)从译者选用的翻译方法来看,译者通常选用直译、意译、增译、音译等方法进行翻译,以更好地传达原文的信息.

关键词

俚语/目的论/《呼啸山庄》

引用本文复制引用

出版年

2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社

海外英语(下)

ISSN:1009-5039
参考文献量2
段落导航相关论文