国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
海外英语(下)
2022,
Issue
(1) :
46-47.
浅析乔治·斯坦纳四步翻译理论在2019年《政府工作报告》英译本中的应用
唐麦稻
白桂芬
海外英语(下)
2022,
Issue
(1) :
46-47.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
浅析乔治·斯坦纳四步翻译理论在2019年《政府工作报告》英译本中的应用
唐麦稻
1
白桂芬
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
河南理工大学外国语学院,河南焦作454003
折叠
摘要
该文以《政府工作报告》为例对乔治·斯坦纳的四步翻译法在实践层面的具体应用进行探讨,分别阐述并试图厘清其"信赖""侵入""吸收""补偿"四个步骤在政府公文翻译中的关系,从而进一步深化对理论的认识,提高对政府公文类文本翻译的效率.其翻译思想要求译者在把握双语文本的文化背景及句法结构差异性的原则下对源语与译语之间的关系进行辩证性的处理,通过对翻译步骤的概念化阐释,以期实现译者主体性的价值满足和翻译研究同语言研究的有机结合.
关键词
四步翻译理论
/
《政府工作报告》
引用本文
复制引用
出版年
2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社
海外英语(下)
ISSN:
1009-5039
引用
认领
参考文献量
1
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果