国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
英语中后置修饰语前置的翻译启示——以十九大报告英译本为例
英语中后置修饰语前置的翻译启示——以十九大报告英译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
汉语中修饰语的位置一般为前置,并在关系分句中以"包孕句"的形式呈现;英语的修饰语位置相对灵活,既可前置也可后置。现代英语(常见于新闻和报刊英语)逐渐出现的"后置句子修饰语前置"的趋势,一定程度上反映了汉英这一语法结构的趋同性及人类认知思维的共性(邵志洪,2010)。该文对"前置句子型修饰语"的概念进行界定和厘清,认为其即是复合前置修饰语;并通过对十九大报告官方英文翻译版本中复合前置修饰语的分析,说明了这种构词现象的普遍性及其形容词性,强调了它在推动词汇发展、翻译多样化以及文本信息传递交流方面发挥的重要作用。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
林欣
展开 >
作者单位:
广东第二师范学院,广东广州510800
关键词:
后置
句子型修饰语
复合前置修饰语
英汉互译
十九大报告
出版年:
2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社
海外英语(下)
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2022.
(2)
参考文献量
4