国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
离散译者林语堂对《浮生六记》的文化译介研究
离散译者林语堂对《浮生六记》的文化译介研究
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
《浮生六记》各语种译本众多,其中林语堂英译本受众最广泛,影响最深远。文章以多元视角重点阐释了林语堂作为文化离散族群的"自我"及"他者"身份,中西交融的文化态度以及意识形态对其译介活动的影响,并深入揭示了林语堂采取的归化改写的译介方式将导致华裔族群独特性逐步丧失及西方主流文化霸权加剧。最后文章提出了针对当代离散译者文化译介的启发性建议,即要怀抱"中国情结",以创新融通的思维方式探寻源语文化及目的语文化的共通互生之处,以实现文明在平等基础上的深层次交流。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
李雅婷、汪世蓉
展开 >
作者单位:
中南财经政法大学,湖北武汉430073
关键词:
《浮生六记》
文化译介
文化自觉
离散译者
林语堂
基金:
2020年度教育部人文社会科学研究一般项目
项目编号:
20YJA740040
出版年:
2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社
海外英语(下)
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2022.
(3)
参考文献量
3