海外英语(下)2022,Issue(3) :25-27.

浅析美剧字幕中译——以《芝加哥烈焰》为例

佘安静
海外英语(下)2022,Issue(3) :25-27.

浅析美剧字幕中译——以《芝加哥烈焰》为例

佘安静1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南京信息工程大学文学院英语系,江苏南京210044
  • 折叠

摘要

字幕翻译是近年来新兴的一个翻译.随着现代生活节奏的加快,配以字幕的美剧能让观众在短时间内获取最大化信息量,同时也能欣赏精美的剧情.字幕翻译也是一种跨文化交流活动,有利于推动中西文化交流.近年来,美剧中译取得了很大的进步,但由于美剧字幕翻译具有大众性、瞬时性、有限性这些特点,所以美剧字幕中译存在文化差异、内容形式限制、背景知识悬殊等困难,影响了字幕翻译的质量.《芝加哥烈焰》的字幕中译是一个成功的范例,其翻译具有灵活性的特点,因此,在美剧字幕中译中我们应采用归化法、异化法和追求风格对等的翻译策略,从而使翻译看起来更加准确得体.字幕翻译作为一种跨文化交流形式的语言沟通,在中西方的文化交流与合作中发挥着重要作用.因此,研究字幕翻译具有重大意义.本文通过研究美剧字幕中译能为字幕翻译的研究提供一些参考思路.

关键词

字幕翻译/文化差异/翻译策略

引用本文复制引用

出版年

2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社

海外英语(下)

ISSN:1009-5039
参考文献量3
段落导航相关论文