国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
政治文本中的古诗词翻译显化特征分析——以《习近平谈治国理政》英译本为例
政治文本中的古诗词翻译显化特征分析——以《习近平谈治国理政》英译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
该文借助双语平行语料库,分析《习近平谈治国理政》一书中古诗词翻译的显性特征。其中,重点考察了平行文本中词汇、句法以及文化三个层面的显性化表现,从而得出研究结论:1)词汇层面上,翻译活动中的信息密度越大,对应汉译英中增译倾向越明显,尤其体现在主语、特殊概念的增译上;2)句法层面上,中文诗歌简洁凝练,汉英翻译中往往需要使用从句,增添对应关联词,使句子结构关系更为完整;3)文化层面上,不同语言与文化间的概念转换,增加了从源语到目的语的翻译难度,促使译者在翻译过程中采取显性处理。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
王彩晨
展开 >
作者单位:
北京外国语大学高级翻译学院,北京100089
关键词:
显化特征
翻译共性
《习近平谈治国理政》
出版年:
2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社
海外英语(下)
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2022.
(3)
参考文献量
6