首页|政治文本中的古诗词翻译显化特征分析——以《习近平谈治国理政》英译本为例

政治文本中的古诗词翻译显化特征分析——以《习近平谈治国理政》英译本为例

扫码查看
该文借助双语平行语料库,分析《习近平谈治国理政》一书中古诗词翻译的显性特征。其中,重点考察了平行文本中词汇、句法以及文化三个层面的显性化表现,从而得出研究结论:1)词汇层面上,翻译活动中的信息密度越大,对应汉译英中增译倾向越明显,尤其体现在主语、特殊概念的增译上;2)句法层面上,中文诗歌简洁凝练,汉英翻译中往往需要使用从句,增添对应关联词,使句子结构关系更为完整;3)文化层面上,不同语言与文化间的概念转换,增加了从源语到目的语的翻译难度,促使译者在翻译过程中采取显性处理。

王彩晨

展开 >

北京外国语大学高级翻译学院,北京100089

显化特征 翻译共性 《习近平谈治国理政》

2022

海外英语(下)
安徽科学技术出版社

海外英语(下)

ISSN:1009-5039
年,卷(期):2022.(3)
  • 6