国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
海外英语(下)
2022,
Issue
(3) :
28-29,32.
政治文本中的古诗词翻译显化特征分析——以《习近平谈治国理政》英译本为例
王彩晨
海外英语(下)
2022,
Issue
(3) :
28-29,32.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
政治文本中的古诗词翻译显化特征分析——以《习近平谈治国理政》英译本为例
王彩晨
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
北京外国语大学高级翻译学院,北京100089
折叠
摘要
该文借助双语平行语料库,分析《习近平谈治国理政》一书中古诗词翻译的显性特征.其中,重点考察了平行文本中词汇、句法以及文化三个层面的显性化表现,从而得出研究结论:1)词汇层面上,翻译活动中的信息密度越大,对应汉译英中增译倾向越明显,尤其体现在主语、特殊概念的增译上;2)句法层面上,中文诗歌简洁凝练,汉英翻译中往往需要使用从句,增添对应关联词,使句子结构关系更为完整;3)文化层面上,不同语言与文化间的概念转换,增加了从源语到目的语的翻译难度,促使译者在翻译过程中采取显性处理.
关键词
显化特征
/
翻译共性
/
《习近平谈治国理政》
引用本文
复制引用
出版年
2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社
海外英语(下)
ISSN:
1009-5039
引用
认领
参考文献量
6
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果