国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
基于语料库的英汉语篇组织对比及翻译策略
基于语料库的英汉语篇组织对比及翻译策略
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
散文语篇具有形散神聚,意境深邃的特点以及灵活多样的表现手法,译者在英汉互译过程中需要考虑不同的翻译策略,针对英汉语言不同的表达习惯进行适当的增补删减或灵活地调整句式结构。从英汉语篇信息结构差异的视角考虑,以张培基的《英译中国现代散文选》为例,采用语料库数据分析的方法对英汉散文语篇组织中语言思维和语句结构进行对比分析,并观察所建语料库中的词簇频率,词汇密度及类型符之比,可以更好地了解文章写作词汇的丰富程度,以便更清楚地探究语句间的逻辑关系与句法特征。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
展凯顺
展开 >
作者单位:
上海海事大学,上海200120
关键词:
语料库
语篇组织结构
《英译中国现代散文选》
英汉对比
翻译策略
出版年:
2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社
海外英语(下)
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2022.
(3)
参考文献量
2