国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
汉英语言差异——以《好了歌》霍克斯和杨宪益英译本为例
汉英语言差异——以《好了歌》霍克斯和杨宪益英译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
《红楼梦》位列中国古典四大名著之首,《好了歌》是中国古典名著《红楼梦》中的著名诗词,出自跛足道人,以轻快的节奏,朴实的语言刻画出封建社会世态炎凉、道德沦丧、腐朽堕落的悲凉之景,暗示了贾薛王史四大家族的衰败,表达了作者对封建社会的批判和对现实的失望。该文将以霍克斯和杨宪益戴乃迭夫妇英译本为材料,从汉英语用差异、文化信息差异、思维方式转变、归化和异化策略等方面对比分析两个译本汉英语言差异。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
吴金铭
展开 >
作者单位:
上海大学外国语学院,上海200444
关键词:
《好了歌》
汉英翻译
汉英语言差异
归化和异化
出版年:
2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社
海外英语(下)
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2022.
(4)
参考文献量
3