国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
海外英语(下)
2022,
Issue
(4) :
34-35.
汉英语言差异——以《好了歌》霍克斯和杨宪益英译本为例
吴金铭
海外英语(下)
2022,
Issue
(4) :
34-35.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
汉英语言差异——以《好了歌》霍克斯和杨宪益英译本为例
吴金铭
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
上海大学外国语学院,上海200444
折叠
摘要
《红楼梦》位列中国古典四大名著之首,《好了歌》是中国古典名著《红楼梦》中的著名诗词,出自跛足道人,以轻快的节奏,朴实的语言刻画出封建社会世态炎凉、道德沦丧、腐朽堕落的悲凉之景,暗示了贾薛王史四大家族的衰败,表达了作者对封建社会的批判和对现实的失望.该文将以霍克斯和杨宪益戴乃迭夫妇英译本为材料,从汉英语用差异、文化信息差异、思维方式转变、归化和异化策略等方面对比分析两个译本汉英语言差异.
关键词
《好了歌》
/
汉英翻译
/
汉英语言差异
/
归化和异化
引用本文
复制引用
出版年
2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社
海外英语(下)
ISSN:
1009-5039
引用
认领
参考文献量
3
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果