首页|汉英语言差异——以《好了歌》霍克斯和杨宪益英译本为例

汉英语言差异——以《好了歌》霍克斯和杨宪益英译本为例

扫码查看
《红楼梦》位列中国古典四大名著之首,《好了歌》是中国古典名著《红楼梦》中的著名诗词,出自跛足道人,以轻快的节奏,朴实的语言刻画出封建社会世态炎凉、道德沦丧、腐朽堕落的悲凉之景,暗示了贾薛王史四大家族的衰败,表达了作者对封建社会的批判和对现实的失望。该文将以霍克斯和杨宪益戴乃迭夫妇英译本为材料,从汉英语用差异、文化信息差异、思维方式转变、归化和异化策略等方面对比分析两个译本汉英语言差异。

吴金铭

展开 >

上海大学外国语学院,上海200444

《好了歌》 汉英翻译 汉英语言差异 归化和异化

2022

海外英语(下)
安徽科学技术出版社

海外英语(下)

ISSN:1009-5039
年,卷(期):2022.(4)
  • 3