国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
翻译写作学视角下评析蔡力坚英译散文《渐》
翻译写作学视角下评析蔡力坚英译散文《渐》
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
丰子恺的散文《渐》用语自然朴实,通俗易懂,说理透彻,具有丰富的哲学意义.在不同英译本中,蔡力坚译本紧扣原作,较为完美地诠释了原作的表达和风格,做到了原文再现.而翻译和写作密不可分,翻译写作学构建了"感知→运思→表述→检视"四个过程,旨在指导译者在翻译活动中增强自觉性,去掉盲目性,发挥自身写作能力,最大限度完成译文.文章基于翻译写作学的翻译过程,分析蔡力坚英译《渐》如何做到形神皆似,以期为散文的翻译提供一定的借鉴和参考.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
樊曼曼
展开 >
作者单位:
河北工业大学外国语学院,天津300401
关键词:
翻译写作学
英译《渐》
散文翻译
出版年:
2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社
海外英语(下)
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2022.
(5)
参考文献量
4