国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
目的论视角下电影《西游·伏妖篇》字幕中文化负载词的翻译策略
目的论视角下电影《西游·伏妖篇》字幕中文化负载词的翻译策略
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
随着时代经济的发展,看电影已经变成一项不可或缺的大众娱乐休闲方式,电影中跨语言和本民族相关文化的内容也变得越来越多,因此字幕翻译也变得更重要了起来。电影字幕作为观影体验时极为重要的一部分,具有即时性、空间性和多渠道性。因此字幕的翻译既要忠实于原文,又要让观众清晰明了电影的内容。然而因为我国文化历史博大精深,所以许多电影中有大量的文化负载词,给字幕翻译带来了不小的挑战。本文将从目的论的角度出发,以《西游·伏妖篇》的字幕为例,分析该电影中一些文化负载词的翻译。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
赵雨涵
展开 >
作者单位:
吉林师范大学外国语学院,吉林四平136000
关键词:
文化负载词
目的论
西游
出版年:
2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社
海外英语(下)
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2022.
(5)
参考文献量
1